【直通車】工作·房屋·理财·教育·醫療·美食·時尚·旅遊·華社·青年學會·工商·關于我們·發行點
用戶名 密碼  
  20060912星期天 溫哥華 多倫多 簡體 ENGLISH  
更多加國時評
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:新聞 > 加國時評
〖時事評論〗喻京潤:西名中譯悠着點兒

喻京潤  2008-10-08 12:04  環球華報
現在聯邦大選和市政選舉都在紮堆兒進行,風風火火好不熱鬧。周圍華人朋友雖多販夫走卒升鬥小民,但湊一起還是挺關心眼面前的時事。那天一個新移民朋友說,一個叫“無黨派協會”的黨組織,今年争取提名7位市議員,其中6名是華裔,簡直讓華人包圓了。另一個老移民朋友說不會吧?不就是那個NPA嗎?該黨的市長蘇利文雖會說幾句廣府話,黨裏還有個黎拔佳,改朝換代後可能增個李景璇,但也不會讓華人整碗端走呀。

新移民朋友把華文報紙摸将出來,說你看那姓名,不都是老郭、老金和老蘇什麽的嗎?細看方知,是譯名鬧出烏龍。現任溫哥華市議員蘇安彤的英文名字是Suzanne Anton,金嘉佩是Kim Capri,貝蕾莎是Elizabeth Ball;另外還有幾位以新人面貌參選,除李景璇外,Karina Houghton譯爲郭慧蘭,Leanore Copeland譯爲寇普蘭。

在中國國内是副教授出身、有過數本譯著的新移民朋友說,按照規範與通則,這幾位西人譯名,隻有寇普蘭尚算與Copeland相對應,而其他都不知其所以然,如果不明就裏,如果事先不看英文原名,一開始看的就是中文譯名,保不齊就當成華人了,誤會在所難免。原來這個新移民朋友裝成菜鳥,借此調侃中英姓名的混淆。

細看還真有些莫名其妙,舉Michael Geller爲例,嘗試把這13個字母打亂順序各種組合,急出一頭汗水,最後還是翻譯不出“郭慧蘭”這3個中文字來。如果不是這位西人有意與華人打成一片,爲争取華裔選票而故意起個中文名字,就實在佩服第一個譯者豐厚的想象力了。知道是個金發碧眼洋人,不知道還以爲“郭慧蘭”是個中國鄉下村姑,随夫君移居加國,從ESL學起而突發參政奇想,要有投票資格一定會頂她一下。

其實這隻是衆多類似現象的一個小例子而已,還有保守黨國會議員候選人Salomon Rayek,被譯爲“李義”,其實叫“拉耶克”較靠譜兒,對這位墨西哥移民來說,還是有點洋味兒爲好。與民衆打成一片沒錯,但名字最好别混同于中國普通老百姓。

[1]  |  [2]

 
關閉窗口
相關鏈接

友情鏈接中國新聞網·江蘇僑網·The Linguist·江南房吧·中國亞洲股市網·BC Restaurants·中國國際教育網·富蘭克林英文學院
版權所有 © 環球華網
CopyRight © 2008 Global Chinese Multimedia Inc. All Rights Reserved

首頁 關于我們 發行點 聯系我們 客戶登入
BACK TO TOP
  計數器