 |
更多今日焦點 |
|
|
|
|
 |
台灣調整中文譯音政策改用“漢語拼音” 廢除通用拼音
2008-09-18 17:02 南方都市報 | 台灣當局“行政院”“跨部會會議”前天通過台當局主管部門的提案,調整中文譯音政策,改采漢語拼音。即日起,台當局的各項補助活動,若有涉及中文英譯的部分,都将要求采用漢語拼音,否則不予補助。
台當局“政務委員”曾志朗前日主持“行政院國際生活環境推動小組”第一次會議,台當局“教育部”在會中提案,主張基于與國際接軌及提升國際競争力等角度,提議将中文譯音改采漢語拼音。
台當局“教育部”在會中指出,中文譯音政策采用通用拼音,執行六年來,紊亂不一,“中央”單位及縣市政府采用通用拼音的占68%,不少單位認爲推動通用拼音有困難。台“教育部”認爲,現今聯合國及全世界圖書館均采漢語拼音,改采漢語拼音,可與國際接軌。
會中相關“部會”都支持采用漢語拼音,曾志朗裁示通過提案,并要求台“教育部”盡速修正“中文譯音使用原則”由通用拼音改回使用漢語拼音,并速報“行政院”核簽。
■新聞背景
台灣目前采用的中文音标是清朝被推翻後中國自行研發的注音符号,諸如ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㄓ等,與羅馬字母完全不同,學習亦十分不便。1998年,台灣當局“研發”出所謂“通用拼音”,号稱是漢語拼音的“改良版”,能體現台灣“本土母語”,且與漢語拼音的“兼容性”超過80%.但台灣輿論界指出,二者差别其實很大,比如,“謝”字的漢語拼音是“xie”,但“通用拼音”則成了“syue”:“周”字的漢語拼音爲“zhou”,但“通用拼音”則爲“jhou”。 |
|