 |
更多中國新聞 |
|
|
|
|
 |
 |
"童子雞"改成"春天的小雞" 中國菜名英文譯法初稿完成
2007-08-29 04:37 解放網 | 近日,一份《中文菜名英文譯法》讨論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步确定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。
千變萬化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把“童子雞”譯爲“沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。
從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便着手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》讨論稿。
2753道中國菜有了英文名
“中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短适中的英文向外國來賓傳達出基本意思。”主持讨論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。
名目繁多的中國菜名該怎麽翻譯?在讨論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸爲一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。
其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如炖、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯爲“熱辣油裏的魚片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。
第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料爲原則,并進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯爲“脆雞肉”(CrispyChicken)。
最後一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。
經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
“油條”“馄饨”“餃子”原樣照搬
曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
“童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告别,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規定爲“乞丐雞”。在讨論稿裏,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,“田園素小炒”規定爲“讓素食主義者高興的菜”。
對于一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“雲吞”,中文字面意思是“吞下雲彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味佐料做的豬肉條”?還是幹脆就叫“川味肉片”呢?
據記者了解,在讨論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本着推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。
這樣的菜名有“佛跳牆”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。
新規定菜名将在全國飯店普及
爲中國菜肴制定标準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。
制訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用于研究和分類。
這個翻譯委員會由20名志願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。該學院翻譯委員會的初步目标是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1,000種菜肴的官方英文菜名。
盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會将在11月份之前在網上公布初步整理的結果。
|
|