【直通車】工作·房屋·理财·教育·醫療·美食·時尚·旅遊·華社·青年學會·工商·關于我們·發行點
用戶名 密碼  
  20060912星期天 溫哥華 多倫多 簡體 ENGLISH  
專欄作家
楓華筆會
加華文學
東西文化
喬奇
丁果
古言
黃非禍
洪業
楓言
姚永安
李牧
王輝耀
李國政
俞力工
務秋
陳屹
辛子
逸立
盧群毅
周夏
華生
黃蘅玉
王鐵柱
胡不歸
洛保羅
施化
辛子
袁軍
楊立勇
凡凡
上官天乙
張石
您的位置:專欄 > 加華文學
雨天的足印——寫在第八屆加華文學研討會後

陳華英  2007-08-17 08:53  環球華報
印第安人有過這樣的說法:“我希望你離去時是雨天,地上可以留下你的足印,好讓你依着足印回家。” 我們也希望留下足印,好讓海外華文文學愛好者依着我們的足印,回到華文文學浩瀚的海洋。

在加拿大華裔作家協會舉辦的第八屆加華文學研討會中,詩人瘂弦如是說:“在回家的路上,我一直在腦海中瀏覽着這雨天的足印。” 而我在研討會中,也一直在望着前一排飄閃的白髮。我留意到每一屆的研討會,青壯的笑靨極少,而逐漸老去的熱心者多,我們的接班者依着足印走來了嗎?

每當我看着七、八年級的學生們,捧着字典一樣厚的《哈利波特》狂啃,再看看自己準備的向他們推介的中文故事書——薄薄的一本,還恐怕他們看不懂時,不由得洩了氣。當我聽到家長們說:“她呀,也算乖的了,肯看中文電視,還唱中文卡啦OK呢!” 我也默然了。

陳澤桓教授認為語文隻是一種工具,用什麽語言表達不重要,故事能激發共鳴,有廣泛性才最重要。但是,當我看見我們不諳中文的下一代,停在我們的足印前,因為沒有解碼的工具,疑惑地搔着頭,互相詢問道:“這是什麽腳印?”“是通到怪獸窩裹的麽?”“聽說是通到一個古老的國度,那裡很多規條,很悶的。”的時候,“工具”又成為我心中的一個問題。

我問黃秀玲教授,不透過語文這種工具,他們不明白你的故事,而用英文寫作又非我們這批移民作家所長,怎辦?黃教授說:“靠翻譯呀!不過,有多少作品能被翻譯成英文,在美國也得看天時地利人和。”

但是,我們的作品,不應隻是供圈中好友共賞,或隻是作為學術研究中引用的。那麼,我們的作品該怎樣向移居地的讀者推廣呢?我們的翻譯家聯綫未?我們的書評家準備好面向公眾傳媒未?

我常想,移民文學是給我們移民的一代看的.但華文文學應有更大的著眼點,題材也應更廣泛,是給我們的第二代,第三代,第四代……甚至向其他族裔推廣的。

因此,我極盼望虞崇貞博士和林婷婷會長所說的“橋”——一份華人創辦的推介中國文化的英文報章。這是一個夢,你看移居海外的華人這麽多。愚公說:“我雖死,有子存焉,子又生孫,孫又生子,子又有子,子又有孫,子子孫孫,無窮匱也;而山不加增,何苦而不平?”假以時日,機緣一到,沒有做不來的事。當我看到一個十二班的學生看英譯的《孫子兵法》的時候,我就想着這道橋。而他有不明白要求我用中文解釋的時候,我更堅持了這個信念。畢竟要通過文字這個“工具”,來使我們的下一代明白,我們華人的愚公是對理想的堅持,而不是對頑固的執着。何況利用“工具”引起他們對中國文化的興趣,還可引導他們走向中國文學之途呢!一時之間,我彷彿看到無數的青年踏着這道“橋”走向我們的演講室。

當研討會結束的時候,我趕着去上葉嘉瑩教授這個暑期的最後一課。她廣泛的用各家詞評,去精闢的分析朱彜尊的詞。在短短的一個半小時之內,像要把詞的精妙在你腦海中重溫一遍。她信口道來,引經據典,要把一生絕學傳給她的弟子。葉教授80多歲了,她下課前最後一句話是:“若是身體許可,我明年暑假還是要再來上課的。”她在多雨的溫哥華留下深深的足印。

課後,步出蘭加裏校園。柳樹下,灑下微雨。

八月,
楊柳無風
我輕撫濕地上的足印
呢喃着微弱的語音
心繫
洛夫之漂木
浪滾
濤翻
惦念何時抵達彼岸
覓一方沃土
好紮根,抽葉,開花。
相關鏈接


友情鏈接中國新聞網·江蘇僑網·The Linguist·江南房吧·中國亞洲股市網·BC Restaurants·中國國際教育網·富蘭克林英文學院
版權所有 © 環球華報網站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首頁 關于我們 發行點 聯系我們 客戶登入
BACK TO TOP