 |
專欄作家 |
|
|
|
 |
〖書香盈室〗新版簡明加拿大文學辭典引介
洛保羅 2007-07-27 13:50 環球華報 |  《簡明加拿大文學辭典》
《簡明加拿大文學辭典》原名 “The Concise Oxford Companion to Canadian Literature”,正確中譯應為《簡明牛津伴讀加拿大文學辭典》(以下引述概稱《簡明牛津》),加拿大牛津大學出版社2001年初版。非簡明本早於1983年,由聯邦政府機構(其職能相等於文化部)加拿大文化協會Canada Council資助出版,1997年再版。內容概分法語文學Acadian Literature、外國作家論加拿大Foreign Writers on Canada等22項專門分類。據1983年版非簡明本封面書套內半頁介紹,全書共收750條目,撰著專家學者合192人;由著名文學雜誌編輯William Toye總其成,擔任責任編輯。撰文及翻譯的專家學者,分別詳列名單,也佔7頁,不可謂不隆重其事。這樣一項艱鉅而吃力的文學建設工程,沒有政府的特別資助,實在很難成事。
據非簡明本序文介紹,底本為1967年出版的“Oxford Companion to Canadian History and Literature”,責任編輯為Norah Story。全書通分歷史與文學兩大類。縱有辭典式伴讀功能,卻加入了歷史,文學純度失去,可以想像詳度也同樣失去,何況也過時了。1973年,William Toye獨挑大樑,編輯出版“Supplement to The Oxford Canadian History and Literature”,是導讀式增補本。時間上僅相距6年,增補歷史事件與文學大事,應當不會太多,轟動一時是談不上了。
眾所周知這一類較專門的辭書,一般而言很難轟動四方。但對文學愛好者、特別是身為加拿大人如筆者之類的文學愛好者,《簡明牛津》是不容缺乏的案頭工具書。其實質意義不僅限於參考而已,更臚列史實解釋,何以加拿大文學之所以成為加拿大的文學的真正原因。初期的加拿大,不過法國殖民地,後來又淪為大英帝國殖民地。遲至1965年1月28日,我們才徹底甩掉了Union Jack米字旗的框架,有了自己的楓葉國旗。再遲至1982年4月17日,加拿大才擺脫了英國屬國(儘管是象徵式的)的陰影,成為真正意義上的獨立自主國家。歷史與文學到底性質各異,早就應當分家的了。
|
 |
|