【直通車】工作·房屋·理财·教育·醫療·美食·時尚·旅遊·華社·青年學會·工商·關于我們·發行點
用戶名 密碼  
  20060912星期天 溫哥華 多倫多 簡體 ENGLISH  
留學頻道  指南·學院傳真·生活·心情·英語學習·資訊·青年學會
更多英語學習
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:留學 > 英語學習
因特網在翻譯中的妙用

李長栓 北京外國語大學  2006-10-24 16:17  
引子:去年我中心曾邀請到了李長栓教授爲我們的學員專門做了一場翻譯學習的講座,李教授對因特網在翻譯中的運用談到了很多。現将他的一篇相關文章借來與學友們分享,相信會有一些啓發。

網絡的出現爲我們生活和工作帶來了巨大的便利,對翻譯工作者的影響可以說是革命性的,學會使用因特網,可以大大提高工作效率,提高翻譯質量,其優勢是如何其他翻譯工具書都無法相比的。本文以目前全球最大的搜索引www.google.com爲例,向大家介紹我個人在使用因特網協助翻譯時的一些經驗體會,供大家參考。
1. 專有名詞的翻譯和還原
這裏所說的專有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機構名等。翻譯專有名詞要符合習慣或原來的說法(回譯)。
1.1 人名:英譯中
對于不常見的人名、地名,一般按照音譯表翻譯。音譯表見《英漢大詞典》,陸谷孫主編,上海譯文出版社
對于常見的人名、地名,如要譯爲中文,或知道中文譯名發音,但不知道寫法,可以在Google中輸入英文名稱,點擊搜索中文網頁,會有負責任的譯者在中文名稱後,用括号加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找要的譯文
如果查出的譯法不止一種,選擇常用的一種(把不同的中文名稱分别輸入Google查找,哪個hits多,哪個就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據自己的判斷,如,要查找緬甸反對黨領袖Aung San Suu Kyi的中文譯名,可以在Google搜索框裏輸入Aung San Suu Kyi,點擊搜索所有中文網頁,可以看到有基本上有三種譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果隻有一種,自然沒有選擇餘地;現在出現了三種,就要決定使用哪一個。你可以把三種譯名分别輸入搜索框,點擊搜索簡體中文網頁(“所有中文網頁”中包含港澳台和海外中文網頁),看哪個hits多。結果發現:昂山淑姬有610項,翁山蘇姬有186項,昂山素季有5620項。從數量上來看,應當使用“昂山素季”。如果你要進一步确保該譯法與我國外交部的譯法一緻,則要看有關文章是否中國官方媒體的文章。檢查結果是肯定的。


1.2 人名:把中文譯名還原爲英文
把翻譯爲中文的外國人名(包括日本、港澳台和海外華人名字)譯回英文
在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網頁,希望在找到的結果中,有好心的譯者把英文放在括号中
如,要查“史迪威”将軍的英文拼寫,在Google搜索框裏輸入“史迪威”,其中一個搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫·沃倫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有着不解之緣的美國人……”
如果你知道專有名詞中的一部分用英文怎麽說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找“諾爾曼·白求恩”,你已經知道Norman,可以把“諾爾曼 白求恩 Norman”同時輸入(注意關鍵詞之間加空格),一下就可以找到(當然,這個名字不用輸入英文也很容易找到)
如果單獨輸入中文,搜索出來的結果太多,一下子無法找到哪個附有英文說法,可以在關鍵詞中加一個有關的英文單詞,縮小搜索範圍(即把搜索範圍限定在既有中文也有英文的網頁)
如,要查找“利馬窦”的英文說法,輸入“利馬窦”後,發現搜索結果不計其數,你可以同時輸入“利馬窦 Italy”,一下子就找到了:
……地圖信息咨詢. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
[1]  |  [2]  |  [3]  |  [4]  |  [5]  |  [6]


友情鏈接中國新聞網·江蘇僑網·The Linguist·江南房吧·中國亞洲股市網·BC Restaurants·中國國際教育網·富蘭克林英文學院
版權所有 © 環球華報網站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首頁 關于我們 發行點 聯系我們 客戶登入
BACK TO TOP