【直通車】工作·房屋·理财·教育·醫療·美食·時尚·旅遊·華社·青年學會·工商·關于我們·發行點
用戶名 密碼  
  20060912星期天 溫哥華 多倫多 簡體 ENGLISH  
留學頻道  指南·學院傳真·生活·心情·英語學習·資訊·青年學會
更多英語學習
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:留學 > 英語學習
Day 不一定是“天”

陳德彰  2006-10-23 16:33  
原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

譯文:到這一天結束的時候/到了晩上,這就是他的責任了,你什麽也不能做。

辨析:譯文讓人覺得不知所雲,誤譯的原因在於未能理解句首成語的確切含義,而是照字面揣測。At the end of the day 是英語成語,常用於口語,意思是when all is taken into consideration(當一切都考慮進去時,即分析了各種可能性後得出結論)或when everything has happened or been settled(後)。

所以原文可譯爲:不管怎麽説,這是他的責任,你一點兒辦法也沒有。

帶有at the end of…的英語成語很多,下列句子僅是幾例:

1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.

有那麽多功課要做,他簡直累壞了。

At the end of his rope意思是“束手無策”、“筋疲力盡”或“忍無可忍”,也作at the end of one's row/ at the end of one's tether

2.Their washing machine has long been at the end of the road.

他們的洗衣機早就壞了。

At the end of the road意思是“用壞的”、“完蛋的”,與“路”沒關係。

3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.

一百年前,那兒是(美國)實現夢想的地方,人們千方百計到那兒去。

The end of the rainbow出自神話傳説,指“所有願望都能實現的地方”

英語裡有很多成語,其意思從字面上看不出來,常構成翻譯的誤區,所以翻譯時要勤查字典。

友情鏈接中國新聞網·江蘇僑網·The Linguist·江南房吧·中國亞洲股市網·BC Restaurants·中國國際教育網·富蘭克林英文學院
版權所有 © 環球華報網站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首頁 關于我們 發行點 聯系我們 客戶登入
BACK TO TOP