【直通車】工作·房屋·理财·教育·醫療·美食·時尚·旅遊·華社·青年學會·工商·關于我們·發行點
用戶名 密碼  
  20060912星期天 溫哥華 多倫多 簡體 ENGLISH  
留學頻道  指南·學院傳真·生活·心情·英語學習·資訊·青年學會
更多英語學習
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:留學 > 英語學習
具體形象籠統化的譯法

陳德彰  2006-10-23 16:17  
原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

譯文:他允許法官駁倒父親,宣佈他自己的兒子有罪。

辨析:譯文的問題在於關係不清:“他”、“法官”和“父親”到底是什麽關係?是幾個人?要弄清這一點,首先要分析整個句子的意思。譯文忽略了句子的兩部分在意義上一定有連貫性(或內在的邏輯關係)這一重要原則。原文後半句中declared的主語也是he,而own顯然也很重要。關鍵在前半句,這? 的father和judge前都有定冠詞the,但不可能是特指,因爲不存在某個judge去overrule某個father,也就是說,這?的the father和the judge都已籠統化(或抽象化),不指具體的人,而是表示一種概念,指什麽樣的人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是說“作爲法官的他”戰勝了“作爲父親的他”,考慮到中文的表達習慣,原句可譯爲:法官的責任感戰勝了父子私情,他還是宣判(自己的)兒子有罪。

如果原文的形象無法通過直譯表達清楚,而漢語中又找不到類似的說法時,隻能採用籠統化的辦法譯出其意思。下面一些英譯漢的例子就採用了籠統化的譯法,供大家參考。

1 He felt the patriot rise within his breast.

他感到一股愛國熱情在胸中激蕩。

2 Every life has its roses and thorns.

每個人的一生中都有其甘苦。

3 In the modern world salt has many uses beyond the dining table.

在當代世界,鹽除了食用還有許多其他用途。

4 Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.

電動機發明之後,電力才開始造福人類。

5 I had the muscle, and they made money out of it.

我有的是力氣,他們就讓我賣力替他們賺錢。

6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.

自從這塊土地有人居住以來,阿拉伯人就和猶太人生活在一起。

友情鏈接中國新聞網·江蘇僑網·The Linguist·江南房吧·中國亞洲股市網·BC Restaurants·中國國際教育網·富蘭克林英文學院
版權所有 © 環球華報網站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首頁 關于我們 發行點 聯系我們 客戶登入
BACK TO TOP