 |
更多英語學習 |
|
|
|
|
 |
 |
具體形象籠統化的譯法
陳德彰 2006-10-23 16:17 | 原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
譯文:他允許法官駁倒父親,宣佈他自己的兒子有罪。
辨析:譯文的問題在於關係不清:“他”、“法官”和“父親”到底是什麽關係?是幾個人?要弄清這一點,首先要分析整個句子的意思。譯文忽略了句子的兩部分在意義上一定有連貫性(或內在的邏輯關係)這一重要原則。原文後半句中declared的主語也是he,而own顯然也很重要。關鍵在前半句,這? 的father和judge前都有定冠詞the,但不可能是特指,因爲不存在某個judge去overrule某個father,也就是說,這?的the father和the judge都已籠統化(或抽象化),不指具體的人,而是表示一種概念,指什麽樣的人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是說“作爲法官的他”戰勝了“作爲父親的他”,考慮到中文的表達習慣,原句可譯爲:法官的責任感戰勝了父子私情,他還是宣判(自己的)兒子有罪。
如果原文的形象無法通過直譯表達清楚,而漢語中又找不到類似的說法時,隻能採用籠統化的辦法譯出其意思。下面一些英譯漢的例子就採用了籠統化的譯法,供大家參考。
1 He felt the patriot rise within his breast.
他感到一股愛國熱情在胸中激蕩。
2 Every life has its roses and thorns.
每個人的一生中都有其甘苦。
3 In the modern world salt has many uses beyond the dining table.
在當代世界,鹽除了食用還有許多其他用途。
4 Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.
電動機發明之後,電力才開始造福人類。
5 I had the muscle, and they made money out of it.
我有的是力氣,他們就讓我賣力替他們賺錢。
6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.
自從這塊土地有人居住以來,阿拉伯人就和猶太人生活在一起。 |
 |
|