 |
更多英語學習 |
|
|
|
|
 |
英語中的慣用語
2006-10-23 16:17 | brainwashing 洗腦
英語中的漢語譯借詞爲數十分可觀,洋涇浜英語比比皆是。
I refuse to be brainwashed by advertisers for buying something I don't need.
我可不讓廣吿商給我洗腦,去買那些我不需要的東西。
所謂洗腦,就是強制灌輸思想集中勸説的行爲,尤指廣吿戰或重複地建議,目的在於使人建立一種信任或形成一種動機。
有時候朋友在我做一件荒唐的事情的時候,常常會説:“你可要好好洗洗腦子了!”
Usually, my response to that sentence is : No, I don't need your brainwashing. I can deal with it in right way.
So, I don't like someone do brainwashing for me. How about you Think it Over!
Dutch courage 酒後之勇
英國曾跟荷蘭交戰以爭奪海上霸權,英國人對荷蘭人恨之入骨。Dutch這個詞本身沒有什麼貶義,但由於這個原因在英語中由Dutch構成的貶義詞舉不勝舉。
我們來看看其中一部分:
Dutch act,自殺
Dutch bargain,飲酒時達成的交易
Dutch courage,酒後之勇
Dutch man's land,海市蜃樓
Dutch uncle,嚴厲的批評者
Talk Dutch,講令人不知所雲的話
I am Dutched,我受騙上當了
I'm a Dutch man if…,如果…我就不是人。
由此可見,英國人和荷蘭人的冤仇有多深。突然想到還有一個和荷蘭有關的習語:Go Dutch,also can be said Dutch treat,equals to AA system. |
|