 |
更多国际时评 |
|
|
|
|
 |
 |
丁果:中国不应该拒绝哈金
丁果 2007-11-23 18:42 环球华报 | 哈金还是哈金,在两度获得美国福克纳文学奖,以及国会图书奖之后,他还是一如他的文体:朴素、直截了当、真诚。
为了推广英文新书《自由生活》,哈金来到温哥华,也给了我与他面对面交谈的机会。从《等待》、《战争垃圾》的历史题材,或者说是中国题材,到首次处理美国的移民题材,哈金从悲痛沉重的故事叙述,转到华人移民追寻美国梦时遭遇语言文化生活习惯冲击时带来的种种趣事,哈金的笔调终于露出了诙谐轻松甚至是把玩英语语汇,故事的结局也变得相当乐观。
无论是写作生涯的追求还是移民生活的持续,哈金相信积极正确的心态是成功的主要因素。不要把过去当成阻碍未来发展的包袱,恐怕是哈金能够直面时代苦难,或者是人生苦难题材的最大因素所在。移民生活要获得物质的满足,实际是不难的事情,也因此不会是移民追求美国梦的终极目标,相反,追求自由的生活才是精神深处最重要的梦想,当然,为此或许也要付出重大的代价。对哈金而言,八十年代中期出国之后,再也没有返回国门,是否就是一种难以言喻,但哈金却处置坦然的成功代价呢?他不是没有试过,2004年,他向中国的一家著名大学递交了求职申请表,结果对方没有任何回应。没有回应或许也是一种进步,因为学校不可能对一个在美国波斯顿大学等高校专门教授英语写作的著名作家说,“你不符合资格”,而其他的原因显然在国际化的社会中“成不了原因”,过去的时代,中国堂而皇之把这种理由公之于众,如今则选择沉默,那显然已经是大大的不同,哈金好像也有继续“等待”的耐心。
其实,中国总理温家宝近日在新加坡国立大学演讲的时候,就高声称赞大学应该坚持“无墙文化“,可见,那些著名大学自我设禁区,设高墙,受损的还是学校和学生,甚至是国家的形象,而并非哈金自己。
我问哈金,你如何定位自己作为作家的位置,是中国作家,还是美国作家?他的回答直截了当:我是华裔美国作家。那么,与获得诺贝尔文学奖的高行健有什么不同呢?哈金说,我用英文写作,他用中文母语写作,这就是不同,还有,法国文学的传统与中国文学或者其他欧美文学不同,美国是一个移民国家,它有容纳各种族裔用英文写作各种题材的宽度,法国相对讲究纯粹,空间就小,言下之意,当然不太认同高行健是一个“法国作家”的定位。不过,对于高行健的作品,比如《一个人的圣经》,哈金还是高度评价他题材挖掘的深度,个人自由追求与国家限制的矛盾,正是人类普遍关注的议题,处理这样的题材,显然可以引起全球读者的共鸣,高行健比中国国內诸多作家高了一点,正是他有勇气挖掘这个主题。
|
|