 |
专栏作家 |
|
|
|
 |
令人忍悛不禁的英译
唐宋 2007-10-24 09:59 环球华报 | 前几天收到朋友发过来的一则电邮,特別提到 “知你近日闷闷不乐,奉上治闷良药,完全不苦口,保証开怀大笑,开开心心那会闷?”在好奇心理驱策下打开附件,不读还好一读果然忍悛不禁,立刻哈哈哈狂笑大笑,声震山岳真是笑破肚皮!太太以為发生了甚麼大事,跑进书房来看:“儍佬你没事吧?”“你先过来看看”,我招呼她进来一同分享这“惊天大乐趣”。
“你猜猜”,我们常吃的“童子鸡”,英文怎样正確翻译”?她猜不到,就看电脑荧光屏上朋友传过来的电邮:chicken without sexual life,原来是“没有性生活的鸡”!她看了,也忍不住哈哈大笑起来。“是那一路的高人英译的?”“God Knows!”我耸耸肩回答说。太太接着问我,鸡到底有没有性生活?我告訢她,性生活不过是人类从原始时代进步到文明时代,有了文字以后才发明的名词。飞禽走兽的头脑裡,是没有像文明文人类所设想的性生活这回事的,有的只是繁殖力和性慾本能。
再说,八九岁的小孩还未完全发育,当然是童子,当然没有性生活了。可是一些专家却说,这年龄阶段的儿童,不管男女已开始对性充满了好奇。还有,没有性生活不等於童子,天主教的神甫修女和佛教的和尚尼姑,终其一生不娶不嫁,保持了童贞,不沾性色。孔子说的食色性也除了食,连天赋的情慾本能,也人為压抑,但我不敢保証他们没有性生活。太太接着问:“那末‘童子鸡’这名词,应当怎样英译才算正確?” 我首先告诉她,西方人是没有“童子鸡”这个概念的,乾脆译為young chicken可以了。不过,广东话的“生鸡仔”最传神。像chicken without sexual life这样不伦不类的英文,西方人读了也会哈哈大笑啊。
我在这裡再抄几句。“夫妻肺片”译成 husband and wife's lung slice;“乳鸽”是pigeon with milk、pigeon with breast;“贵妃鸡”变了 “姘妇是鸡”concubine is chicken;“东坡肉”更令人心惊胆战:flesh of So Tung Por!“夫妻肺片”岂不是要將一对恩爱夫妻杀了,挖出他们的肺切片炒成上菜?苏东坡死了那麼多年,连骨也没有了,怎麼能找回他的肉烹调?
以下是其余几则不伦不类的英译,我再抄录下来让大家解闷消愁:
宫保鸡丁——Government Abuse Chicken,狗不理包——Dumplings That Even Dogs Don't Give a sh*t,佛跳墙——The Bubbha(Buddha) Jumped Over the Wall,木耳燜排骨——Wood's Ears Boils Pork,赛螃蟹——Racing Crab,象拔蚌——Elephant's Nose Clam,白云猪手——Pig's Hand in Cloud Style,酱爆鸡丁——Chicken Explosion。 |
 |
|