【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
专栏作家
枫华笔会
加华文学
东西文化
乔奇
丁果
古言
黄非祸
洪业
枫言
姚永安
李牧
王辉耀
李国政
俞力工
务秋
陈屹
辛子
逸立
卢群毅
周夏
华生
黃蘅玉
王铁柱
胡不归
洛保罗
施化
辛子
袁军
杨立勇
凡凡
上官天乙
张石
您的位置:专栏 > 枫华笔会
令人忍悛不禁的英译

唐宋  2007-10-24 09:59  环球华报
前几天收到朋友发过来的一则电邮,特別提到 “知你近日闷闷不乐,奉上治闷良药,完全不苦口,保証开怀大笑,开开心心那会闷?”在好奇心理驱策下打开附件,不读还好一读果然忍悛不禁,立刻哈哈哈狂笑大笑,声震山岳真是笑破肚皮!太太以為发生了甚麼大事,跑进书房来看:“儍佬你没事吧?”“你先过来看看”,我招呼她进来一同分享这“惊天大乐趣”。

“你猜猜”,我们常吃的“童子鸡”,英文怎样正確翻译”?她猜不到,就看电脑荧光屏上朋友传过来的电邮:chicken without sexual life,原来是“没有性生活的鸡”!她看了,也忍不住哈哈大笑起来。“是那一路的高人英译的?”“God Knows!”我耸耸肩回答说。太太接着问我,鸡到底有没有性生活?我告訢她,性生活不过是人类从原始时代进步到文明时代,有了文字以后才发明的名词。飞禽走兽的头脑裡,是没有像文明文人类所设想的性生活这回事的,有的只是繁殖力和性慾本能。

再说,八九岁的小孩还未完全发育,当然是童子,当然没有性生活了。可是一些专家却说,这年龄阶段的儿童,不管男女已开始对性充满了好奇。还有,没有性生活不等於童子,天主教的神甫修女和佛教的和尚尼姑,终其一生不娶不嫁,保持了童贞,不沾性色。孔子说的食色性也除了食,连天赋的情慾本能,也人為压抑,但我不敢保証他们没有性生活。太太接着问:“那末‘童子鸡’这名词,应当怎样英译才算正確?” 我首先告诉她,西方人是没有“童子鸡”这个概念的,乾脆译為young chicken可以了。不过,广东话的“生鸡仔”最传神。像chicken without sexual life这样不伦不类的英文,西方人读了也会哈哈大笑啊。

我在这裡再抄几句。“夫妻肺片”译成 husband and wife's lung slice;“乳鸽”是pigeon with milk、pigeon with breast;“贵妃鸡”变了 “姘妇是鸡”concubine is chicken;“东坡肉”更令人心惊胆战:flesh of So Tung Por!“夫妻肺片”岂不是要將一对恩爱夫妻杀了,挖出他们的肺切片炒成上菜?苏东坡死了那麼多年,连骨也没有了,怎麼能找回他的肉烹调?

以下是其余几则不伦不类的英译,我再抄录下来让大家解闷消愁:

宫保鸡丁——Government Abuse Chicken,狗不理包——Dumplings That Even Dogs Don't Give a sh*t,佛跳墙——The Bubbha(Buddha) Jumped Over the Wall,木耳燜排骨——Wood's Ears Boils Pork,赛螃蟹——Racing Crab,象拔蚌——Elephant's Nose Clam,白云猪手——Pig's Hand in Cloud Style,酱爆鸡丁——Chicken Explosion。
相关链接


友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP