【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
专栏作家
枫华笔会
加华文学
东西文化
乔奇
丁果
古言
黄非祸
洪业
枫言
姚永安
李牧
王辉耀
李国政
俞力工
务秋
陈屹
辛子
逸立
卢群毅
周夏
华生
黃蘅玉
王铁柱
胡不归
洛保罗
施化
辛子
袁军
杨立勇
凡凡
上官天乙
张石
您的位置:专栏 > 加华文学
雨天的足印——写在第八届加华文学研討会后

陈华英  2007-08-17 08:53  环球华报
印第安人有过这样的说法:“我希望你离去时是雨天,地上可以留下你的足印,好让你依着足印回家。” 我们也希望留下足印,好让海外华文文学爱好者依着我们的足印,回到华文文学浩瀚的海洋。

在加拿大华裔作家协会举办的第八届加华文学研討会中,诗人瘂弦如是说:“在回家的路上,我一直在脑海中瀏览着这雨天的足印。” 而我在研討会中,也一直在望着前一排飘闪的白髮。我留意到每一届的研討会,青壮的笑靨极少,而逐渐老去的热心者多,我们的接班者依着足印走来了吗?

每当我看着七、八年级的学生们,捧着字典一样厚的《哈利波特》狂啃,再看看自己准备的向他们推介的中文故事书——薄薄的一本,还恐怕他们看不懂时,不由得泄了气。当我听到家长们说:“她呀,也算乖的了,肯看中文电视,还唱中文卡啦OK呢!” 我也默然了。

陈泽桓教授认為语文只是一种工具,用什么语言表达不重要,故事能激发共鸣,有广泛性才最重要。但是,当我看见我们不諳中文的下一代,停在我们的足印前,因為没有解码的工具,疑惑地搔着头,互相询问道:“这是什么脚印?”“是通到怪兽窝裹的么?”“听说是通到一个古老的国度,那裡很多规条,很闷的。”的时候,“工具”又成為我心中的一个问题。

我问黄秀玲教授,不透过语文这种工具,他们不明白你的故事,而用英文写作又非我们这批移民作家所长,怎办?黄教授说:“靠翻译呀!不过,有多少作品能被翻译成英文,在美国也得看天时地利人和。”

但是,我们的作品,不应只是供圈中好友共赏,或只是作為学术研究中引用的。那麼,我们的作品该怎样向移居地的读者推广呢?我们的翻译家联綫未?我们的书评家准备好面向公眾传媒未?

我常想,移民文学是给我们移民的一代看的.但华文文学应有更大的著眼点,题材也应更广泛,是给我们的第二代,第三代,第四代……甚至向其他族裔推广的。

因此,我极盼望虞崇贞博士和林婷婷会长所说的“桥”——一份华人创办的推介中国文化的英文报章。这是一个梦,你看移居海外的华人这么多。愚公说:“我虽死,有子存焉,子又生孙,孙又生子,子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匱也;而山不加增,何苦而不平?”假以时日,机缘一到,没有做不来的事。当我看到一个十二班的学生看英译的《孙子兵法》的时候,我就想着这道桥。而他有不明白要求我用中文解释的时候,我更坚持了这个信念。毕竟要通过文字这个“工具”,来使我们的下一代明白,我们华人的愚公是对理想的坚持,而不是对顽固的执着。何况利用“工具”引起他们对中国文化的兴趣,还可引导他们走向中国文学之途呢!一时之间,我彷彿看到无数的青年踏着这道“桥”走向我们的演讲室。

当研討会结束的时候,我赶着去上叶嘉莹教授这个暑期的最后一课。她广泛的用各家词评,去精闢的分析朱彝尊的词。在短短的一个半小时之內,像要把词的精妙在你脑海中重温一遍。她信口道来,引经据典,要把一生绝学传给她的弟子。叶教授80多岁了,她下课前最后一句话是:“若是身体许可,我明年暑假还是要再来上课的。”她在多雨的温哥华留下深深的足印。

课后,步出兰加里校园。柳树下,洒下微雨。

八月,
杨柳无风
我轻抚湿地上的足印
呢喃着微弱的语音
心繫
洛夫之漂木
浪滚
涛翻
惦念何时抵达彼岸
觅一方沃土
好扎根,抽叶,开花。
相关链接


友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP