 |
专栏作家 |
|
|
|
 |
〖书香盈室〗新版简明加拿大文学辞典引介
洛保罗 2007-07-27 13:50 环球华报 |  《简明加拿大文学辞典》
《简明加拿大文学辞典》原名 “The Concise Oxford Companion to Canadian Literature”,正確中译应為《简明牛津伴读加拿大文学辞典》(以下引述概称《简明牛津》),加拿大牛津大学出版社2001年初版。非简明本早於1983年,由联邦政府机构(其职能相等於文化部)加拿大文化协会Canada Council资助出版,1997年再版。內容概分法语文学Acadian Literature、外国作家论加拿大Foreign Writers on Canada等22项专门分类。据1983年版非简明本封面书套內半页介绍,全书共收750条目,撰著专家学者合192人;由著名文学杂誌编辑William Toye总其成,担任责任编辑。撰文及翻译的专家学者,分別详列名单,也佔7页,不可谓不隆重其事。这样一项艰鉅而吃力的文学建设工程,没有政府的特別资助,实在很难成事。
据非简明本序文介绍,底本為1967年出版的“Oxford Companion to Canadian History and Literature”,责任编辑為Norah Story。全书通分歷史与文学两大类。纵有辞典式伴读功能,却加入了歷史,文学纯度失去,可以想像详度也同样失去,何况也过时了。1973年,William Toye独挑大樑,编辑出版“Supplement to The Oxford Canadian History and Literature”,是导读式增补本。时间上仅相距6年,增补歷史事件与文学大事,应当不会太多,轰动一时是谈不上了。
眾所周知这一类较专门的辞书,一般而言很难轰动四方。但对文学爱好者、特別是身為加拿大人如笔者之类的文学爱好者,《简明牛津》是不容缺乏的案头工具书。其实质意义不仅限於参考而已,更臚列史实解释,何以加拿大文学之所以成為加拿大的文学的真正原因。初期的加拿大,不过法国殖民地,后来又沦為大英帝国殖民地。迟至1965年1月28日,我们才彻底甩掉了Union Jack米字旗的框架,有了自己的枫叶国旗。再迟至1982年4月17日,加拿大才摆脱了英国属国(儘管是象徵式的)的阴影,成為真正意义上的独立自主国家。歷史与文学到底性质各异,早就应当分家的了。
|
 |
|