【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
专栏作家
枫华笔会
加华文学
东西文化
乔奇
丁果
古言
姚永安
枫言
洪业
黄非祸
李牧
俞力工
李国政
务秋
陈屹
辛子
逸立
周夏
华生
黃蘅玉
王铁柱
胡不归
洛保罗
施化
辛子
张石
袁军
杨立勇
凡凡
上官天乙
卢群毅
您的位置:专栏 > 东西文化
最糟糕的中国翻译

中兴  2007-02-02 11:54  
想到中国的翻译,基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。

当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似的翻译已经有很多了,例如饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能不知道到底是什么。以中国现在的国力,只要我们把龙翻译成“loong”,加强宣传,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。

单单从翻译的角度来说,这种不公正、不中立有损国家利益和国家稳定的翻译方式已经存在很久了。这种翻译往往带有偏向性,偏向西方,偏向强国。例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。

这种荒唐翻译多数是站在西方中心论的立场上,当然也有少数例外。日本的国君在现代中国被称为天皇,这怎么可以。天皇是传说中的三皇五帝之一,是中国传说中的圣贤帝王,怎么能用来称呼外国的君主呢?更何况这个国家曾给中国人民带来深重灾难,其国家领导也没有深刻反省。而且,日本君主在中国被称为天皇肯定是在鸦片战争后,中国国力衰弱开始被日本欺辱之时,具体时间笔者虽不能判定,但很有可能是在中日甲午战争前后那段时间。因此天皇是和中日之间的不愉快的过去分不开的,改翻译名称有助中日友好。

现在中国人民早已站了起来,为什么我们还不能自信的以自己的观点看世界呢?为什么我们的翻译界还要以这种自我否定的方式看世界看自己呢?中国翻译醒醒吧,中国翻译不要再做伤害国民感情的事情了。

最后,我强烈建议把龙译为loong,把God译成耶和华,把Christmas day”译为耶诞节,把日本君主称为日本国王。
相关链接


友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP