【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
新闻频道焦点·加国·加西·加东·加国时评·国际时评·人物·独家·中国·世界·社会· 财经·科技健康·文娱·图片·专题
更多国际时评
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:新闻 > 国际时评
黄非祸:龙,你看到霸道,我看到进取

黄非祸  2007-01-05 12:42  
因為喜爱篮球,我对美国职业篮球NBA一直很关注,现有的二十多支球队中,我最喜欢的是芝加哥公牛队(Bulls)、明尼苏达木狼队(Timberwolves)与多伦多暴龙队(Raptors)这三支。

理由很简单,因為三支球队的logo最有霸气与充满贏球的渴望,公牛队的那只公牛,瞪著你,一副很生气的样子,准备要朝你衝过来,让人看到,不由自主会先退后两步。

木狼队的logo是一座森林,上面摆著一只狼头,设计上狼脸的右半边是黑色,左半边是灰色,看起来好像在阴影裡盯著猎物,並算计著何时出手的模样,看了也令人不寒而慄。

至於喜欢暴龙队嘛,其实並非因為它是NBA裡唯一的加拿大球队,而是logo上那只抓著球的暴龙,凶悍地向后观察有没有“进犯者”,让人不敢隨意欺负的形象。

什麼才能代表球队的形象?我认為,能象徵这支球队对贏球的渴望的造型,就是最適合的形象。犹如一个国家的形象,能象徵这个国家对富强的渴望的造型,就是最適合的形象。

日前,上海外语大学的学者吴友富提出重新审视中国的logo──龙,因為他认為,英译的dragon有邪恶的意味,西方世界把龙看成是充满霸气和攻击性的动物,让中国的龙,很容易被误解和扭曲,因此,想到要改变“龙”,这个据说被中国沿用了七千年之久的標誌。

吴友富的观点,立刻被解释成“废龙说”,並遭到网民攻击。吴友富则称媒体曲解了他的看法,他不是“废龙”,只是想向世界展示中国几千年来坚守和追求的爱好和平。不过,吴友富在上外的同事,金立鑫,则对他表示支持。

这件事,我的感觉是,吴友富想歪了,网民则想复杂了。

我们先来看dragon在朗文辞典的解释,“a large imaginary animal with wings and the power to breathe out fire”,因為这东西会喷火,所以,又被当成“性情暴烈的老妇人”(a fierce bad-tempered old woman)来使用,我不晓得在吴友富眼中,一个老妇人能否有霸气和攻击性,但在我眼裡,脾气不好,与霸气和攻击性,是两码子事。

再看一遍朗文辞典的解释,翅膀和吐火,都不是中国龙所拥有的,儘管中国龙也能在天空盘旋,但没有翅膀,我也没看过中国龙吐火。显然,吴友富理解的dragon,应不是中国龙,如果吴友富查了朗文辞典,再瞄一眼dragon解释底下的图案,就会清楚,你顶多可以说,西洋的dragon和中国龙,就像龟与鱉,外貌形似,但不能说两者是相同的东西。

所以,有人建议,中国龙的英译,应是Loong,不是Dragon。

好了,再回到中国龙吧。

[1]  |  [2]


友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP