【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
专栏作家
枫华笔会
加华文学
东西文化
乔奇
丁果
古言
姚永安
枫言
洪业
黄非祸
李牧
俞力工
李国政
务秋
陈屹
辛子
逸立
周夏
华生
黃蘅玉
王铁柱
胡不归
洛保罗
施化
辛子
张石
袁军
杨立勇
凡凡
上官天乙
卢群毅
您的位置:专栏 > 加华文学
书香盈室:诗人布迈恪的《月神化身》

洛保罗  2006-12-29 15:25  

《月神化身》
这裡介绍的《月神化身》(Avatars of the Moon),是加拿大超现实主义诗人布迈恪(Michael Bullock),1990年自费印刷的限额版诗集,由维多利亚的Ekstasis Editions出版承印,共印120本。诗集末页註明赠书友好需作者“签名及按赠出册数排序”(signed and numbered by the author)。90年代初我有幸巧遇布迈恪,谈话间知我喜欢读诗送我一本,已是第41册。这麼一看在我获书之前,已有40位他的亲朋好友读过了。诗人的新作中文新译本《月与镜》(Moons and Mirrors)去年出版后 ,我花了两个静夜仔细读了一遍,突然惊觉一部分短诗是极其面善的,可一时间想不起来在那本诗集裡读过。

布迈恪早年送我的三本诗集,只有这本“Avatars of the Moon”是精读过的。因為选进去的19首都是短诗,读来並不吃力。近日找出来翻看查核,原来《月与镜》从这本诗集裡,一共选了16首小诗。原序也由诗人刪去了小部分,另题“原作前言”(中文)发表。未选入《月与镜》的3首小诗依次是:Blood Moon(血月)、Dying Moon(弥留月)和Vanishing Moon(渐消月)。3首小诗中“弥留月”最短,共5行;其次是“血月”,两段共6行。“渐消月”算是最长的,两段合14行,但不是高籟体。

布迈恪没选上这3首小时或许有他的个人理由。3首小诗都配合了他一贯的超现实风格。為了不想读者阅读《月与镜》时,顿生若有所失的感觉,我在这裡先將前两首译出来聊作补充,另一首“渐消月”日后再译。

Blood Moon 血月
Blood moon pierced 血月给赤裸裸的
by the naked mast 帷帆撕破
of ships moored and waiting 碇泊的船正等待
for morning to set them free 晨早来释放

The moon’s red light 月的红光
fills the harbour with death 以死亡填塞这海湾


Dying Moon 弥留月

Dying moon 弥留月
languishing 躺卧云榻上
on a couch of cloud 衰弱无力
her pale face peering 那苍白的脸穿透
through wisps of haze 捆捆薄雾凝看


2006年12月17晚脱稿
相关链接


友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP