 |
专栏作家 |
|
|
|
 |
书香盈室:诗人布迈恪的《月神化身》
洛保罗 2006-12-29 15:25 |  《月神化身》 这裡介绍的《月神化身》(Avatars of the Moon),是加拿大超现实主义诗人布迈恪(Michael Bullock),1990年自费印刷的限额版诗集,由维多利亚的Ekstasis Editions出版承印,共印120本。诗集末页註明赠书友好需作者“签名及按赠出册数排序”(signed and numbered by the author)。90年代初我有幸巧遇布迈恪,谈话间知我喜欢读诗送我一本,已是第41册。这麼一看在我获书之前,已有40位他的亲朋好友读过了。诗人的新作中文新译本《月与镜》(Moons and Mirrors)去年出版后 ,我花了两个静夜仔细读了一遍,突然惊觉一部分短诗是极其面善的,可一时间想不起来在那本诗集裡读过。
布迈恪早年送我的三本诗集,只有这本“Avatars of the Moon”是精读过的。因為选进去的19首都是短诗,读来並不吃力。近日找出来翻看查核,原来《月与镜》从这本诗集裡,一共选了16首小诗。原序也由诗人刪去了小部分,另题“原作前言”(中文)发表。未选入《月与镜》的3首小诗依次是:Blood Moon(血月)、Dying Moon(弥留月)和Vanishing Moon(渐消月)。3首小诗中“弥留月”最短,共5行;其次是“血月”,两段共6行。“渐消月”算是最长的,两段合14行,但不是高籟体。
布迈恪没选上这3首小时或许有他的个人理由。3首小诗都配合了他一贯的超现实风格。為了不想读者阅读《月与镜》时,顿生若有所失的感觉,我在这裡先將前两首译出来聊作补充,另一首“渐消月”日后再译。
Blood Moon 血月
Blood moon pierced 血月给赤裸裸的
by the naked mast 帷帆撕破
of ships moored and waiting 碇泊的船正等待
for morning to set them free 晨早来释放
The moon’s red light 月的红光
fills the harbour with death 以死亡填塞这海湾
Dying Moon 弥留月
Dying moon 弥留月
languishing 躺卧云榻上
on a couch of cloud 衰弱无力
her pale face peering 那苍白的脸穿透
through wisps of haze 捆捆薄雾凝看
2006年12月17晚脱稿 |
 |
|