【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
留学频道  指南·学院传真·生活·心情·英语学习·资讯·青年学会
更多英语学习
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:留学 > 英语学习
Day 不一定是“天”

陈德彰  2006-10-23 16:33  
原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

译文:到这一天结束的时候/到了晩上,这就是他的责任了,你什么也不能做。

辨析:译文让人觉得不知所云,误译的原因在於未能理解句首成语的確切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用於口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled(后)。

所以原文可译为:不管怎么説,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

带有at the end of…的英语成语很多,下列句子仅是几例:

1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.

有那么多功课要做,他简直累坏了。

At the end of his rope意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row/ at the end of one's tether

2.Their washing machine has long been at the end of the road.

他们的洗衣机早就坏了。

At the end of the road意思是“用坏的”、“完蛋的”,与“路”没关係。

3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.

一百年前,那儿是(美国)实现梦想的地方,人们千方百计到那儿去。

The end of the rainbow出自神话传説,指“所有愿望都能实现的地方”

英语裡有很多成语,其意思从字面上看不出来,常构成翻译的误区,所以翻译时要勤查字典。

友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP