 |
更多英语学习 |
|
|
|
|
 |
 |
具体形象笼统化的译法
陈德彰 2006-10-23 16:17 | 原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
译文:他允许法官驳倒父亲,宣佈他自己的儿子有罪。
辨析:译文的问题在於关係不清:“他”、“法官”和“父亲”到底是什么关係?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。译文忽略了句子的两部分在意义上一定有连贯性(或內在的逻辑关係)这一重要原则。原文后半句中declared的主语也是he,而own显然也很重要。关键在前半句,这? 的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不存在某个judge去overrule某个father,也就是说,这?的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而是表示一种概念,指什么样的人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
如果原文的形象无法通过直译表达清楚,而汉语中又找不到类似的说法时,只能採用笼统化的办法译出其意思。下面一些英译汉的例子就採用了笼统化的译法,供大家参考。
1 He felt the patriot rise within his breast.
他感到一股爱国热情在胸中激荡。
2 Every life has its roses and thorns.
每个人的一生中都有其甘苦。
3 In the modern world salt has many uses beyond the dining table.
在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。
4 Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.
电动机发明之后,电力才开始造福人类。
5 I had the muscle, and they made money out of it.
我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。
6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.
自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。 |
 |
|