【直通车】工作·房屋·理财·教育·医疗·美食·时尚·旅游·华社·青年学会·工商·关于我们·发行点
用户名 密码  
  20060912星期天 温哥华 多伦多 繁体 ENGLISH  
留学频道  指南·学院传真·生活·心情·英语学习·资讯·青年学会
更多英语学习
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
您的位置:留学 > 英语学习
具体形象笼统化的译法

陈德彰  2006-10-23 16:17  
原文:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

译文:他允许法官驳倒父亲,宣佈他自己的儿子有罪。

辨析:译文的问题在於关係不清:“他”、“法官”和“父亲”到底是什么关係?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。译文忽略了句子的两部分在意义上一定有连贯性(或內在的逻辑关係)这一重要原则。原文后半句中declared的主语也是he,而own显然也很重要。关键在前半句,这? 的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不存在某个judge去overrule某个father,也就是说,这?的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而是表示一种概念,指什么样的人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

如果原文的形象无法通过直译表达清楚,而汉语中又找不到类似的说法时,只能採用笼统化的办法译出其意思。下面一些英译汉的例子就採用了笼统化的译法,供大家参考。

1 He felt the patriot rise within his breast.

他感到一股爱国热情在胸中激荡。

2 Every life has its roses and thorns.

每个人的一生中都有其甘苦。

3 In the modern world salt has many uses beyond the dining table.

在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。

4 Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.

电动机发明之后,电力才开始造福人类。

5 I had the muscle, and they made money out of it.

我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。

6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.

自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。

友情链接中国新闻网·江苏侨网·The Linguist·江南房吧·中国亚洲股市网·BC Restaurants·中国国际教育网·富兰克林英文学院
版权所有 © 环球华报网站 2001-2006
CopyRight © 2003 Global Chinese Press Inc. All Rights Reserved

首页 关于我们 发行点 联系我们 客户登入
BACK TO TOP